Об авторах

Об электронном адресе «Пушкинского сайта Заряны Луговой и Владимира Орлова»…

С интернетом мы привыкли общаться на английском языке.

В адресной строке браузера набираешь слово английскими буквами, и тебе тут же предлагается на выбор несколько сайтов, электронные адреса которых начинаются с этого слова.

То же самое – и с Пушкиным. Вводишь в строку буквы PUSHK… и сразу же в ответ – десятки названий сайтов о Пушкине.

Приятно, конечно, что его имя используют носители английского языка. Вот только сам поэт не пользовался английским языком для написания своей фамилии, английские слова в его рукописях вообще редки.

И расписывался Пушкин под своими письмами и документами либо по-русски: Александр Пушкин, А.Пушкин или просто Пушкин, либо по-французски.

Для восстановления справедливости мы решили выбрать для адреса сайта малоизвестную подпись поэта на французском языке.

…Для одного из авторов сайта эта подпись стала знаковой в его жизни. Когда-то он, в те годы выпускник московской школы, посетил вместе с одноклассниками музей-квартиру Пушкина на набережной Мойки в Ленинграде. В музее экспонировались два текста на французском языке и их переводы: автограф письма Пушкина к Бенкендорфу и так называемый «восстановленный текст» пушкинского письма к Геккерну. Оба письма касались событий зимы 1836-37 годов.

Юноша, старательно грассируя, прочитал письма вслух и перевёл их на русский язык, чем привёл в недоумение окружающих: переводы заметно отличались от общепринятых.
Оказалось, что французский язык ему преподавали две сестры – соседки по коммунальной квартире, которые, будучи «классово чуждыми элементами», «отмотали срок» вместе с мужьями, тоже братьями, в лагерях Гулага. Мужья там и сгинули, а им повезло: они вышли в 1954 году «на свободу» и оказались в комнатке с 8-ю семьями-соседями на Арбате.

Женщины, по причине своего «непролетарского происхождения», прекрасно владели французским языком – тем языком, которым пользовались в России до 1917 года.

…Юноша вырос и стал пушкинистом, но первое переведенное им пушкинское письмо так и осталось для него знаковым — письмо к Бенкендорфу, которое Пушкин подписал своей «французской» подписью:

«Французская» подпись Пушкина

…Alexandre Pouchkine.

Предметом наших исследований в большой мере является «французская» пушкиниана, поэтому мы решили зарезервировать для сайта в интернете электронный                             адрес pouchkin.com

Пишите нам!

…и об авторах

Заряна Луговая Заряна Луговая родилась во Львове, окончила Кишинёвский медицинский институт, работала врачом. Опубликовала ряд научных статей. Писатель, журналист, сценарист. Автор сборников повестей и рассказов и четырёх романов, последний из которых, «Духовной жаждою томим…», написан в соавторстве с Владимиром Орловым. За роман «Лавия. Обретение души» удостоена приза «Серебряный Витязь» на IV Международном Славянском литературном форуме. Награждена  специальным дипломом премии «Очарованный странник» имени Николая Лескова 2019 года «За продолжение традиций русской сказки в современной художественной прозе». Лауреат международных конкурсов малой прозы. Член Союза писателей России.

 

Владимир ОрловВладимир Орлов родился в Смоленске, окончил МВТУ им. Баумана и Военный институт иностранных языков, служил военным инженером и переводчиком, работал журналистом. Кандидат филологических наук. Автор нескольких работ по пушкиноведению, сценарист (телефильм «Имею честь… Пушкин» и, совместно с Николаем Бурляевым, – художественный фильм «Пушкин»). В соавторстве с Заряной Луговой написал роман «Духовной жаждою томим…». Член Пушкинской комиссии Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН. Награждён знаком Ордена Святителя Николая Мирликийского, Чудотворца, Медалью равноапостольных Кирилла и Мефодия, просветителей славян, и Медалью Ордена Русской Православной Церкви святого равноапостольного великого князя Владимира.